In un precedente articolo abbiamo fatto accenno alle frasi idiomatiche e al fatto che esse incidano notevolmente sull’apprendimento di una lingua straniera.
Conoscere un modo di dire semplifica notevolmente la comprensione di un concetto; allo stesso modo non conoscerlo può causare totale confusione. I non madrelingua hanno certamente molte difficoltà nell’apprenderli tutti, poiché la traduzione letterale non coincide con il concetto che si vuole esprimere o comunque non sempre risulta di così facile interpretazione. Per evitare di rimanere di sasso davanti ad un’espressione idiomatica, è importante averne una buona conoscenza.
Porteremo qui alcuni esempi indicando il modo di dire in italiano e la traduzione in inglese.
- Italiano: Fare passi da gigante
Idioma inglese equivalente: To progress by leaps and bounds - Italiano: Acqua in bocca!
Idioma inglese equivalente: Mum’s the word! - Italiano: Essere al verde
Idioma inglese equivalente: To be broke - Italiano:Domandare a bruciapelo
Idioma inglese equivalente: Ask point black
Andremo invece a studiare qui di seguito alcuni modi di dire inglesi che non ci appartengono per capire cosa vogliono dire e come possiamo tradurli.
- Inglese: Be head over heels in love
Idioma italiano equivalente: Essere innamorato pazzo - Inglese: Don’t shot the messenger
Idioma italiano equivalente: Ambasciator non porta pena - Inglese: Jump the gun
Idioma italiano equivalente: Essere precipitosi - Inglese: Rain vats and dogs
Idioma italiano equivalente: Piovre a dirotto
Solo per soddisfare la voglia di curiosità e completare il quadro, riportiamo un paio di esempi in cui il modo di dire in una lingua o nell’altra è esattamente lo stesso:
- Inglese: Curiosity killed the cat
Idioma italiano equivalente: La curiosità uccise il gatto - Inglese: Cry over spilled milk
Idioma italiano equivalente: Piangere sul latte versato
Si evince da questi esempi che è fondamentale conoscere buona parte delle espressioni idiomatiche, almeno le più usate.