Don’t take the law into your own hands

L’inglese ormai non può più essere considerato una seconda lingua, bensì un’alternativa alla nostra lingua madre, un altro modo di comunicare. Sono differenti gli ambiti in cui parlare inglese con dimestichezza può fare la differenza e uno di questi è certamente l’ambiente di lavoro. Un’e-mail, un report, un contratto, un meeting, ecc… sono tutte attività che probabilmente senza competenze linguistiche adeguate potrebbero crearci dei problemi e metterci in difficoltà. Tra le diverse professioni, quella dell’avvocato richiede certamente un ottimo livello di lingua, non solo nel parlato ma anche nella redazione di documenti, quindi chi possiede una certificazione di Legal English è sicuramente più avvantaggiato nel mondo del lavoro.

Il nostro corso di Inglese Legale si rivolge a tutti gli studenti e i professionisti del settore che vogliono acquisire il gergo giuridico per poterlo applicare nel proprio lavoro.

La base di partenza è un livello di conoscenza della lingua inglese di livello B1. Ti spieghiamo il perché.

Di base sono diverse le difficoltà che gli italiani incontrano nell’apprendere la lingua inglese, se vuoi scoprirle leggi il nostro articolo a riguardo. Nello specifico, il Legal English per sua natura prevede ad esempio un largo uso dei phrasal verbs. Si tratta di una particolare categoria di verbi che si accompagnano sempre con una preposizione; in base alla preposizione utilizzata cambia il senso dell’espressione. Saper individuare e tradurre nell’immediato una costruzione con un verbo fraseologico vuol dire cogliere pienamente il significato della frase e riuscire ad inquadrarne il contesto.

Un altro aspetto con cui bisogna confrontarsi alle prese con il Legal English sono sicuramente gli idioms ovvero le frasi idiomatiche utilizzate consuetudinariamente nella lingua inglese. Prendiamo come esempio quella inserita nel nostro titolo:

Don’t take the law into your own hands

  • Traduzione letterale: Non prendere la legge nelle tue stesse mani
  • Traduzione corretta: Non puoi farti giustizia da solo

Nonostante il senso della frase potrebbe essere il medesimo, la traduzione corretta non è quella letterale.

C’è un’altra difficoltà da tenere presente nel Legal English, ovvero che molti termini giuridici inglesi si riferiscono ad istituti e corpi di legge che non hanno un corrispondente, quindi una traduzione, in italiano. In questo caso spesso si segue la linea di non tradurli affatto o tradurli solo a seconda del contesto e se facilmente interpretabili. Per portare un altro esempio proviamo a tradurre “avvocato” in inglese in tutte le sue varianti:

  • Avvocato
  • Advocate
  • Lawyer
  • Barrister
  • Solicitor
  • Counsel
  • Prosecution

Sapresti collocare ognuno di questi termini ne contesto giusto? Se non lo sai probabilmente hai bisogno di uno dei nostri corsi di Legal English! Come faccio a sapere se sono pronto per un corso di Legal English?

Fai il nostro test di inglese gratuito per capire il tuo livello, contattaci e potremmo discuterne insieme!